EurActiv Logo
EU news & policy debates
- across languages -
Click here for EU news »
EurActiv.com Network

BROWSE ALL SECTIONS

Commission denies English language favouritism

Printer-friendly version
Send by email
Published 04 July 2012, updated 10 July 2012

The European Commission has tried to respond to grumbling in the French press about the preferential use of English in EU institutions, saying it is doing its best to maintain multilingualism in the face of budget constraints.

Jean Quatremer, a renowned French political journalist from the daily Libération, complained about the official press statements accompanying the Commission's economic recommendations to member states, published on 30 May.

The statements, eagerly awaited by the press because of the euro debt crisis, were initially only made available to journalists in English, with translations in other languages following hours later in the day.

This, Quatremer said, gave the Anglo-Saxon press an “incredible competitive advantage”, throwing into doubt the institutions’ democratic legitimacy.

“Can you govern a eurozone, which numbers 330 million citizens, in a language which is only spoken by less than five million Irish? … Well, that is what the European Commission claims to do,” Quatremer wrote in a strongly-worded blog post.

Commission spokesman Olivier Bailly said he understood the frustration but urged Quatremer to “accept it” since English had become the most widely spoken language in the EU Executive.

The documents, Bailly argued, were translated within a few hours into the other EU working languages (French and German) and within two days for the remaining 20 official languages.

French crusade

Quatremer is not isolated in his quest for more linguistic balance within the EU institutions.

In the European Parliament many official press statements are published in English only and a limited amount of them are translated in other languages, despite the huge efforts and money invested into translation services.

"This is one of our struggles – that the press releases and all publications and communications with society (tenders, contracts, etc.) are translated," said Miguel Angel Martinez Martinez, the Parliament's Vice-President in charge of multilingualism.

Jean-Pierre de Launoit, President of the 'Alliance Française', a public association promoting the French language and culture worldwide, said he has long sought to promote linguistic diversity within the European institutions.

"We intervened on several occasions with the European Commission to try to get a better distribution of languages. But it is not easy," Launoit told a press briefing held on 12 June, during the inauguration of new 'Alliance Française' offices in Brussels.

Asked whether his organisation would be ready to assist the Commission's translation services, Launoit said he was not opposed to the idea.  "It's a great suggestion and I think we can possibly talk about that" in future 'Alliance Française' meetings, Launoit said in response to a question from EurActiv.

However, it would not be possible for the 'Alliance Française' to give financial support to the EU's translation services, added Thierry Lagnau, who leads the association's Brussels chapter.

"Our struggle lies in the defence of multilingualism and the use of French whenever possible" in the EU institutions, he said.

Translation: Time and costs

In fact, translation issues in the EU institutions are more related to time than cost.

Dennis Abbott, Commission spokesman for education, culture and multilingualism, argued that the translation delays on May 30th were due to some last-minute changes to the documents, made during a College of Commissioners meeting the same day.

In total 66 documents required translation, representing 10,500 pages or 450 pages per language for the Commission's translation services. All were translated within the set deadline, Abbott told EurActiv in emailed comments.

Anticipating the Commission's response, Quatremer wrote that he did not wish for all documents to be translated immediately into French, but at least the report concerning France.

Abbott, in reply to Quatremer’s piece – written in French – said the Commission could not release intermediary versions of the documents in other languages, saying “it is always preferable to release the same version in all the languages.”

It was inevitable, Abbott said, that this would take some time as the originals need to be finished first.

"As you can see, the issue here is not on the number of translators available or the budget," Abbott told EurActiv.

The Commission estimates that translating its more than two million documents yearly costs the European taxpayer 60 cents per person - often referred to as "the cost of democracy".

"However, as you know, some member states want to reduce the EU budget, but at the same time they want us to translate more documents!," Abbott remarked.

Perhaps caring little for Quatremer’s Gallic linguistic pride, British journalists made light of the situation.

“The real insult to France is not to tell them to make reforms, but to publish recommendations in English,” a correspondent for the Economist reportedly said on Twitter.

EurActiv.com

COMMENTS

  • If something upsets the French it can't be all bad - take note Barroso.

    By :
    Charles_M
    - Posted on :
    04/07/2012
  • ENGLISH please

    By :
    an european
    - Posted on :
    04/07/2012
  • That is a clear lie. French and German get discriminated by the European Commission as working languages and as a result many of our proposals are being drafted in the United States. English-only is very dangerous. I hate it when you as a EU citizen are forced to speak English at Commission events and listen to "stakeholder" lobbyists with a broad American accent who brag about the "European cloud". English-only makes Brussels the single access hub for the Washington lobby and the Fortune500 corporations. English-only turns "citizens" into "consumers". English-only makes you an alien in your own administration.

    By :
    Rebe
    - Posted on :
    04/07/2012
  • A few years ago, a journal had calculated how much the Brits gained from this "English mainly" thing. Something like 20 million a year gained from not translating documents European documents.

    I wish the European Union made a move toward Esperanto ... A fair and easy language made mostly from European languages. No one would like it, but that would be the fairest language possible for such a multicultural organization.

    By :
    Archadias
    - Posted on :
    04/07/2012
  • Sorry
    ok then :
    1st Motherlanguage State
    2nd EU-english
    3rd users choice wich language to considerate..

    a good compromise!

    By :
    an europan
    - Posted on :
    05/07/2012
  • As a computer programmer English is required of me, since Programming languages are generally written in English. Also on a worldwide basis English is the universal language of commerce. For example, a German manufacturer in Malasia can only use English in their factory because the Malay employees don't speak German and the Germans don't speak malay. They both understand English. When Hawaii was developing, the children of the field workers spoke Chinese, Japanese, Hawaiin and so on. The children soon learned to communicate in a pidgin playground language of their own. My industry deals a lot with India and China. of course, we don't do business in Hindi or Manderine. I know you know these things. I just wanted to enter the conversation.

    By :
    Paul strand
    - Posted on :
    05/07/2012
  • The chauviniest position of Mr.Jean Quatremer is missing the important: The massive predominance of english point of view on EU media because of the control experience of the media they traditionaly have. Because is wrong call (a minoritary language-french) for more presence. And the spanish? and polish?

    By :
    antonio cristovao
    - Posted on :
    07/07/2012
  • If the EU will just think the amount it is costing to translate all documents to other languages plus the interpriters, wages, transport to Brussels, logging etc. These extra cash can easly be invested in better projects.

    By :
    H Galea
    - Posted on :
    09/07/2012
  • @H Galea!

    Of course ! that's the best choice to lelect one EU language in english! why so complicated if it is easy to learn even for the business!
    Other choice is a waste of time as you said!
    As you said The traduction is "expensive" and most importanly is it could infact misunderstand words or sense of the phrase too!

    "What spoke the American when the entered "illegal" to the new continent"Lots of languages!!
    An now!
    I am sure that we eurpeans could do things better!
    Latest, the next generation will have no prob to write/speak fluently!What is very important for the business too!

    what about me ! i speak english french german spanish and luxemburgish ! Is that really necessary? No!

    So , now hören wir auf de perdre du Time et commençamos à apprender the english Sprooch ;-)

    By :
    an european
    - Posted on :
    11/07/2012
  • The drift towards English-only is more dangerous than French-only could ever be, because it makes Brussels a recycling tool for Washington,DC legal proposals. When you go to Commission events they are usually dominated by US lobbyists. More appreciation of French or German, both of the three working languages, would give Europeans more weight in EU affairs, the good old Bable protection awarded by our God against totalitarian despotism. English-only leads to non-European takeover.

    By :
    Rebe
    - Posted on :
    11/07/2012
  • @Rebe
    french or german As National language! yes! But as international you need to speak the Eu-english!
    Maybe the three but at least we don't overcome the english due to business!
    Even an chinese businesman would speak it on french or german!

    YOU say:
    "When you go to Commission events they are usually dominated by US lobbyistsand then God against totalitarian despotism. English-only leads to non-European takeover"
    What is that for a reaasonment !Never heard about US lobbysts in the European Comission!!
    Anyway! people in Europe would't think so !

    By :
    an european
    - Posted on :
    11/07/2012
  • Commission staff is multilingual and the Commission supposed to operate in three working languages. However, when their output becomes English-only by default, it gets dangerous, that wasn't always so.

    I am not speaking of what you and I speak, and when the Commission presents documents to Parliament it gets translated into 27 languages anyway. Still it mskes a difference if the source document is English.

    You never heard about US-lobbyists in the Commission? I mean so called multi-stakeholder hearings. 30% of the featured participants are non-Europeans or at least anglophone native speakers. Of the rest most lobbyists represent US corporations, few European companies, hardly any SME participation. But actually, there are even real lobbyists in the Commission. Dettlef Eckart, while at the Commission, became a Microsoft lobbyist for Trusted Computing, then moved back into the Commission as a director.

    By :
    Rebe
    - Posted on :
    12/07/2012
  • Sorry to say these remarks in public, but the commission, brussels and the whole lot of you, you expect the EU citizens ,that we ''pull our socks''and follow direct orders day by day, if we like them or not, but the commission etc, is not willing to do there part to learn one common language. What language do you use when you meet another staff, hope it's not babel. No wonder the EU is in such a bad shape. Why should we depend on a foreign nation to run our affers, we are at their mersey, who can control their involvement in what they are doing in the EU.

    By :
    H Galea
    - Posted on :
    12/07/2012
  • No one says it that the language regime of the Commission is supposed to be monolingual, or English-only, in fact it is supposed to be trilingual, just that two of the languages get institutionally discriminated. Commissioners blog in English, and do not even translate to the other working languages. Commission white papers are made available monolingual. Consultations are held without translation to the other working languages. Web sites are not translated in the other two working languages. That is a recent trend but a frightening one.

    By :
    Rebe
    - Posted on :
    12/07/2012
  • Speaking one or another language is not just a question of time or expenses, it really shapes the frame and the references according to which one discusses an idea. If the EU debates were to take place in english only, because of the values one needs to communicate in this language, surely buisness would be favoured over government, short-term practical measures over long term moral principles, particular lobbyism over general interest, sensational overall impressions rather than detailled and rigourous analysis...
    That wouldn't save much time and money in the end for it would probably lead to inextricable situations of misunderstanding, making it difficult for anyone to come to a solution as nobody could get anymome why the other disagrees (very often, untranslatable values carried within one's own langage help to understand the other better than any rational reasons he gives and can translate even perfectly)

    By :
    matthias
    - Posted on :
    07/08/2012
  • As the Eu progresses toward single nationhood a single language will emerge. It does not matter what language. The importance is unity. I think of the biblical story of the Tower of Babble and how God caused everyone working on it to speak different languages so that they couldn't finish the project. For now, language translation shouldn't be that hard given computer driven translators, and a lot of smart people.

    By :
    Paul Strand
    - Posted on :
    07/08/2012
  • God gave us language diversity to prevent the insane excess of power, slave-building the Tower of Babel! God didn't want us to speak the same language, so that we cannot enter totalitarianism and preserve our diversity. God also made us mortal, so that our power and suffereing is limited. The EU should not treat English favourable over French and German, all three working languages should be fully equal. "English" means selling the people of Europe out to the US.

    By :
    Marten
    - Posted on :
    07/08/2012
  • Switzerland seems a pretty united nation speaking 3 different languages for about 4 or 5 centuries (no computer programms then to translate)

    By :
    matthias
    - Posted on :
    09/08/2012
  • As an information facilitator, I would prefer English to other languages. I've learned French for 11 years and because of the poor exposure of French in my working mediums I must admit 22 years on I still struggle. Recently I've started to learn German, because of the business environment and it's a bit easier because of English and the converse is true also, because of the Germanic connection, which means lots of Northerners speak good English. Eastern Europeans all pretty much speak English because of cultural exposure. But most importantly, programming makes all the difference. All our informational infrastructure is in English. English simplifies international connections to the US, Australia and a bunch of other rich countries. Recently , I've noticed a particularly large amount of Chinese speakers having improved on English. Guys, it's too late. Forget French, that's just nationalistic puffery. And forget German, they never promoted their culture enough and despite being at the heart of Europe, they can't possibly reach English. Imagine the money we could save by not translating anything, just having it all in English. Latin language countries, teach your damn citizens English. Now. You'll save them a lot of headache.

    By :
    Paul Suciu
    - Posted on :
    26/08/2012
  • Paul,
    At the contrary knowing english doesn't mean you don't learn other languages. Many european learn a foreign langage though they know english already. It's not to make money in buisness, but because they love the culture and want to enjoy it (litterature or cinema...), they go there in holidays or simply they live next to it. Sometimes it's because they had origins there, or met someone or moved...

    Plenty of people have never bothered learning english but are very interested and good at learning spanish or french or russian because the culture is much more appealing to them... It's a way to better understand the world through the eyes of a culture you didn't know yet (whatever the gdp). It's a richness you gather and learn from. If making mmoney your only motivation you surely aren't going to ever speak any language.

    By :
    matthias
    - Posted on :
    26/08/2012
Background: 

In 2011, English was the source language for 77.04% of all texts submitted to the European Commission's in-house translation services, up from 74.6% in 2009, spokesman Dennis Abbot said.

By comparison, the position of French has continued to erode, representing only 7.13% of source texts, down from 8.32% in 2009.

German, meanwhile, is confined to a marginal role, representing only 2.74% of source texts, despite being the single most spoken language in the EU, with almost a 100 million native speakers.

More on this topic

More in this section

Advertising

Sponsors

Videos

Video General News

Euractiv Sidebar Video Player for use in section aware blocks.

Video General Promoted 4

Euractiv Sidebar Video Player for use in section aware blocks.

Advertising

European Project "Open Discovery Space"
thetris - THEmatic Transnational church Route development with the Involvement of local Society

Advertising