EurActiv Logo
EU news & policy debates
- across languages -
Click here for EU news »
EurActiv.com Network

BROWSE ALL SECTIONS

Europe communicates in 'bastardised' English

Printer-friendly version
Send by email
Published 01 October 2010, updated 05 October 2010

With every round of enlargement, the EU's internal correspondence has steered further towards English as its main working language, heard participants at a conference in Brussels this week.

Although the European Parliament tends to be more multilingual in its internal communication than the Commission and the Council, the need to work in a common language still means that English predominates, said Ambroise Perrin of French language association 'Défense de la Langue Française' (DLF).

The conference, organised by the DLF on 28 September, was hosted by ISTI, a Brussels school of translators and interpretors.

Despite the importance of "linguistic pluralism"as a principle of the Union, Christian Tremblay from the European observatory of plurilingualism, was quick to stress that Europe had to work with a reality of 23 official languages, plus regional and other minority tongues.

It also has to ensure that the native speakers of these languages manage to work together, he said.

As a result, the real working language of the European Commission is a "bastardised" form of English which is spoken by most employees in the EU institutions, said Ludovic Laporte from the Commission's translation directorate (DG Translation).

He said the Commission even operates a team of proofreaders whose task it is to make the poor English of some of the original texts suitable for translation. And the same thing was true prior to the 2004 enlargement with regard to French and German, Perrin remarked.

At the end of the day, Brussels may be forced to choose English as a necessary working compromise in a multinational environment, Laporte admitted.

As a result, 80% of the Commission's internal communications are now written in English, said Catherine Vieilledent-Montfort from DG Translation. Only the final texts are translated into the 23 official languages of the EU, she said.

Laporte claimed that this was primarily a post-2004 development after the linguistic explosion brought about by the EU's eastern enlargement, which doubled the number of official languages overnight. Before that, there had been markedly more internal communications written in French and German, he said.

Their number decreased sharply when it became necessary to find a common working language for 25 and then 27 member states, the conference heard.

Background: 

The EU institutions' translation and interpreting services absorb €1.1bn or 1% of the EU budget per year, the equivalent of €2.50 per citizen per year.

Asked why no further funding had been made available to support the new multilingualism strategy unveiled by the Commission in September 2008 (EurActiv 19/10/08), former Commissioner for Multilingualism Leonard Orban stressed the need to be "very realistic", taking "political aspects of EU financial procedures" into consideration (EurActiv 13/11/08). 

Some €26 million is wasted annually through booked but unused translation services in the EU institutions, according to former Finnish MEP Alexander Stubb (European People’s Party), who wrote a report adopted by MEPs on 10 July 2007 (EurActiv 13/07/07). 

Discussions on multilingualism in the EU institutions are currently centred on the Community Patent, which has been deadlocked for years over plans to issue the patent in just one of the three working languages, English, French or German (EurActiv 02/07/10).

More on this topic

More in this section

Advertising

Sponsors

Videos

Video General News

Euractiv Sidebar Video Player for use in section aware blocks.

Video General Promoted

Euractiv Sidebar Video Player for use in section aware blocks.

Advertising

Advertising