EurActiv Logo
EU-Nachrichten & Politikdebatten
- durch Sprachenvielfalt -
Bulgaria News
Turkey News
Germany News
Spain News
France News
United Kingdom News
Poland News
Czech Republic News
Slovakia News
Hungary News
Romania News
Serbia News
Greece News
Italy News
Bulgaria Turkey Germany Spain France United Kingdom Poland Czech Republic Slovakia Hungary Romania Serbia Greece Italy
EurActiv.com Réseau

ALLE SEKTIONEN BROWSEN

Sehr geehrte Leserinnen und Leser!

Auf Grund des großen Erfolgs von EurActiv Deutschland findet die komplette deutschsprachige EU-Berichterstattung des EurActiv-Netzwerkes nun über Euractiv.de statt.

Die deutschsprachige Fassung von EurActiv.com wird nicht mehr aktualisiert, alle bisherigen übersetzten Texte bleiben aber im Archiv für Sie verfügbar.

Wir freuen uns, Sie künftig auf EurActiv.de begrüßen zu dürfen!

Kommission möchte Zahl der englischsprachigen Sprecher reduzieren [DE]

Veröffentlicht 22. Januar 2010 - Aktualisiert 29. Januar 2010
Druckoptimierte VersionEinem Freund senden

Trotz Bemühungen der EU-Exekutive, bei der Einstellung für seinen Dienst des Sprechers stärker auf Mehrsprachigkeit und Vielfalt zu achten, verurteilen Kritiker den „gefährlichen“ Trend zu einer sprachlichen und kulturellen Vorherrschaft des Englischen innerhalb der europäischen Institutionen.

Einem internen Dokument zufolge, das EurActiv vorliegt, sind 11 der 26 bereits auserwählten Sprecher der neuen Europäischen Kommission englischsprachig: sieben Briten und vier Iren (EurActiv vom 21. Januar 2010).

Weit verbreitete Gerüchte besagen, dass sogar der 27. Sprecher, der noch offiziell vom rumänischen Kommissar Dacian Cioloş ernannt werden muss, Brite sein wird.

Kommissionsbeamte räumen ein, dass sogar die derzeitige Liste bereits das Ergebnis einer starken Überarbeitung ist, die stattfand, nachdem die ursprünglich von den designierten Kommissaren  vorgeschlagene Gruppe der Sprecher etwa 20 Sprecher und Sprecherinnen aus Großbritannien und Irland umfasste.

Ein EU-Beamter erklärte, dass die Ernennungen noch andauerten und Neubewertungen möglich seien. „Der neue Dienst des Sprechers ist noch nicht endgültig eingerichtet“, sagte die Leiterin des Kommissionsdienstes des Sprechers, Pia Ahrenkilde Hansen. Auf Fragen von Journalisten während des täglichen Pressegesprächs der Kommission in Brüssel wiederholte sie gestern (21. Januar) diese Haltung: „Das Auswahlverfahren dauert immer noch an und muss noch finalisiert werden.“

Ein Vertreter der spanischen EU-Präsidentschaft betonte die Notwendigkeit, „ein Gleichgewicht zwischen unterschiedlichen Nationalitäten in den öffentlichen Diensten zu wahren, wozu auch der Dienst des Sprechers gehört”.

‚Kulturelle Vielfalt in Gefahr’

„Nach der Erweiterung 2004 war im Pressezentrum eine klare Entwicklung hin zu einer Privilegierung von Beamten, die Englisch als Muttersprache haben, zu erkennen. Damit geht das Risiko einher, dass sprachliche Kriterien bei der Auswahl der Sprecher über fachliche Kompetenz oder Kommunikationsfähigkeiten gestellt werden“, sagte Lorenzo Consoli, Präsident der International Press Association (IPA/API).

„Die sprachliche Vorherrschaft des Englischen kann kulturelle und politische Auswirkungen haben”, erklärte er weiter. So sei die kulturelle Vielfalt in Gefahr, sollte diese Entwicklung nicht rückgängig gemacht werden.

Zudem wäre seiner Ansicht nach die Kommunikationspolitik der Europäischen Kommission selbst gefährdet, wenn sie fast ausschließlich von englischsprachigen Beamten ausgeführt würde. Diese verwendeten eher Ausdrücke aus der englischsprachigen Literatur und Kultur, die für die Mehrheit der nicht englischsprachigen Journalisten vielleicht nicht verständlich seien.

Nicht zuletzt deswegen besteht Consoli zufolge paradoxerweise die Gefahr, dass englischsprachige Sprecher und Sprecherinnen weniger gut auf Englisch kommunizierten als ihre Kollegen aus anderen Ländern.

Um Vielfalt zu erhalten, spricht sich API für eine proportionale Aufteilung der Sprecherpositionen aus und verteidigt zudem das im Pressezentrum geltende zweisprachige System, wonach Journalisten Fragen auf Französisch und Englisch stellen können.

Trotz dieser Bemühungen zeigen jüngste Entwicklungen jedoch, dass die EU-Institutionen sich weiterhin in die andere Richtung bewegen. Neben der verhältnismäßig hohen Zahl der englischsprachigen Sprecher nimmt zudem die Zahl der mehrsprachigen Pressemitteilungen immer weiter ab.

„Die Pressemitteilungen der neuen Hohen Vertreterin für Außenpolitik, Catherine Ashton, sind fast ausschließlich auf Englisch und werden nur selten – mit einer ungerechten Verzögerung – von einer französischen Übersetzung gefolgt”, beschwerte sich Consoli.

Sarkozy unterstützt Französisch

Letzte Woche hatte der ehemalige französische Ministerpräsident Jean-Pierre Raffarin, von Präsident Nicolas Sarkozy eingesetzter Sonderbotschafter für die Frankophonie, in einem Besuch in Brüssel auf ein besseres sprachliches Gleichgewicht in den EU-Institutionen gedrängt.

Seinen Worten zufolge werde Paris bei der Förderung der Frankophonie „freundlich, aber bestimmt“ vorgehen. Die Mehrsprachigkeit habe wichtige geopolitische Auswirkungen für Europa – die Alternative sei eine G2 zwischen den USA und China. Die Frankophonie verbinde hingegen Europa und Afrika und spiele in dieser Hinsicht eine strategische Rolle (EurActiv vom 18. Januar 2010).

Wenn Sie auf den Artikel reagieren wollen, klicken Sie bitte hier.

Hintergrund : 

Die Europäische Union übersetzt alle offiziellen Dokumente in ihre 23 Amtssprachen. Um interne Verfahren zu vereinfachen und Kosten zu senken, werden jedoch nur drei Sprachen als Arbeitssprachen genutzt: Englisch, Französisch und Deutsch.

Im Pressezentrum, das als strategisch bedeutend angesehen wird, da es das Bild der Europäischen Kommission in die Welt hinausträgt, sind nur Englisch und Französisch Arbeitssprachen. Ausnahmen werden jedoch für die wichtigsten Mitteilungen oder Pressekonferenzen der Kommissare gemacht.

In diesen Fällen wird für die Journalisten in einer Reihe von Sprachen simultan gedolmetscht. Sprecher sollen je nach Sprache des Journalisten auf Englisch oder Französisch antworten, es wird jedoch zunehmend üblich, dass englischsprachige Sprecher oder Sprecherinnen in ihrer Muttersprache antworten.

More in this section

Advertising