EurActiv Logo
EU news & policy debates
- across languages -
Click here for EU news »
EurActiv.com Network

BROWSE ALL SECTIONS

Only half of Europeans can speak a foreign language

Published 26 September 2005 - Updated 17 October 2005
Printer-friendly versionSend by email

A Eurobarometer on EU citizens and languages, published just ahead of European Languages Day on 26 September, shows Hungarians and British to be the most likely to get linguistically tongue-tied.

Eurobarometer on languages and EU citizens, a follow-up to one conducted during the European Year of Languages in 2001, was released on 23 September. The following were the main results to emerge:

  •  50% of the European population say they can speak a foreign language (the result was approximately the same in 2001, when 47% of the EU-15 population said they could speak at least one foreign language) with Hungarians and Brits the least proficient and Luxembourgers way ahead of the rest.
  • English is known as a second language by one third of the EU population followed by German, French then Russian and Spanish in joint fourth place.
  • Almost 8 out of 10 students can use at least one foreign language. 

The Commission is due to come up with its first ever communication on multilingualism in mid-November with the focus expected to fall on language learning via methods such as CLIL (Content and Language Integrated Learning) in schools and the economic impact of the language industry (translating, machine translating, interpreting and language teaching/certification).

The main insight behind CLIL is that, for example, British students would study a given subject, say maths or history, via French or German. The technique is gaining most ground in countries where students already have a good grasp of the foreign language before studying another subject in that language. As an alternative, students may also have lessons in their mother tongue and a foreign language.

The Commission has been pushing member states to adopt this approach for the last ten years or so via various pilot projects. In a press release announcing the European Day of Languages on 26 September, the Commission says that it spends over 30m euros per year on language learning, via programmes such as Socrates and Leonardo da Vinci.  to improve the training of language teachers, provide thousands of language assistants in classrooms, involve lots of pupils in language exchanges, creating new language tools and raising awareness about the benefits of foreign language learning.

After 2006, the promotion of language learning and linguistic diversity will feature prominently in the EU's Lifelong Learning programme from 2007 onwards, says Multilingualism Commissioner Ján Figel. 

Meanwhile, a major Council of Europe report has praised Spain for its “courage and farsightedness” in protecting minority languages – but warns that gaps between theory and practice still exist. 

Positions: 

Speaking on 10 March 2005 at a Luxembourg Presidency conference on plurilingualism in teaching in Europe, the EU's first ever Multilingualism Commissioner Ján Figel explained that the CLIL approach provides exposure to foreign languages without requiring extra time in the curriculum. He says that promoting language learning is fundamental for the economy because a multilingual workforce is more employable and mobile. He also says that active measures must be taken to avoid a 'language divide' between those who only know their mother tongue and those who know other languages as well.

In an interview with EurActiv in February 2005, Commissioner Figel said his top priority was to have an EU of 20 official languages running smoothly with full responsibility for legal clarity and legally binding texts. He placed emphasis on quality of communication so that it is clearly understood, noting that "sometimes, lots of ministers, many languages, lots on the agenda can lead to misunderstandings due to speedy, unclear, long contributions".

Britain is known to have a particular problem with former Europe Minister Denis MacShane the latest to express concern at the country's "monolingualism". He argues in the Sunday Express for a major recruitment of foreign teachers to make up for the lack of British language teachers and for language teaching to start in primarly schools where at least one language should be taught.

Claire Goyer is the administrator of 'Défense de la langue française', founder of the section 'DLF, Bruxelles-Europe, diversité linguistique' [Defence of the French Language, Brussels - Europe, linguistic diversity] says that "the dominance of English is a source of resentment for certain representatives from different EU countries. It is discriminatory and undermines the principle of equal opportunities for all. It is something that the Commission should try to rectify, hopefully by a vigorous stance, in the Commission's forthcoming Communication on multilingualism".

Michael Czik, spokesperson for the 'Forum for language rights and cultural diversity', described the Commission's conception of multilingualism to EurActiv as being "politically cautious, vague, conservative and ineffective as to the aim of changing the focus of language learning at school from certain dominant languages and on the need to communicated (without translators and interpreters) in one language. He criticises the Commission's 'mother tongue plus two foreign languages' concept as "not being totally logical" and says there is a need for a common language (not French or English because that is discriminatory) such as Esperanto.

Davyth Hicks, the editor-in-chief of Eurolang , a specialist niche news agency covering topics related to lesser-used languages, linguistic diversity and national minorities within the European Union, told the online multilingual policy portal EurActiv that some countries are still "stuck in the jacobin idea of 'one language, one state'".

In an article written for cafe babel, he says that "at the moment there is an unrefined approach, devised in 1958, where most documents are translated into all official languages. Fine for the original EU of 6, but not for one of 25 member states. For example, do we need to have all documentation applicable only to Malta translated into Danish and Hungarian?"

He goes on to argue that a clear-cut system of three or four working languages for everyday internal EU business and the other current EU languages as official languages would save money. The money saved could then be used to cover translation and interpreting costs for meetings in less widely used languages where based on participants' requirements.

Currently there are three working languages for Commission business (English, French and German).

According to the National Geographic News, "the total annual cost of EU multilingualism will soon rise from 875 million dollars U.S. (670 million euros) to 1.3 billion dollars U.S. (1 billion euros), according to the European Commission, the union's executive body". This refers to the interpreting and translation costs and not the EU subsidised language programmes.

"Via its crosslingual network of franchise portals, EurActiv itself is an example of localisation, a form of translation adapted to local needs, in 11 languages," says Publisher Christophe Leclercq. "Translation and adaptation of EU communication could be done better and more cheaply in the countries themselves, for example by reinforcing Commission representations."

Background: 

In March 2002, the Commission and Council declared their aim to have all European citizens to learn two EU  languages in addition to their mother tongue from an early age. They expressed the need for member state action to improve language learning.

The 2004-06 action plan focused on:

  • the key objective of extending the benefits of language learning to all citizens as a lifelong activity; 
  • secondly, the need to improve the quality of language teaching at all levels; 
  • thirdly, the need to build in Europe an environment which is really favourable to languages. 

One aspect of this is the European Label, which aims to encourage new initiatives in the field of language teaching and learning and to inspire them to adapt the ideas and techniques concerned to their own situation.

All projects awarded the label receive a certificate signed by Mr Ján Figel', Member of the European Commission responsible for Education, Training, Culture and Multilingualism, and by the national minister responsible.

Lingua 1 is an action designed to promote language teaching and learning, to support the linguistic diversity of the Union, and to encourage improvements in the quality of language teaching structures and systems. One example, of many, is the 'Soccerlingua' project designed to help EU citizens learn foreign languages through sport.

More in this section

Advertising