EurActiv Logo
 
8 November 2009
Breaking News:

EU moves to address shortage of English interpreters[fr][de

Published: Wednesday 18 February 2009   

Faced with a "succession crisis" in its languages department, the European Commission will unveil an awareness-raising campaign tomorrow (19 February) aimed at encouraging young people to consider a career in languages and "making English a less rare language".

Background:

The EU institutions spend around €1bn on translation and interpreting every year, representing about 1% of the EU budget or €2.50 per citizen. 72% of EU documents are originally drafted in English, 12% in French and just 3% in German, while 88% of the users of the Commission's Europa website speak English, according to figures from the EU executive. 

More on this topic:

Other related news:

Fearing that the EU institutions will likely face an acute shortage of English interpreters by 2015, the Commission is seeking to boost language learning among young people "to make sure that EU multilingual meetings can continue to be fully serviced with interpreters" when many of the current staff retire. 

The campaign, which follows on from similar schemes run by the EU executive's interpretation directorate in the Czech Republic and Latvia, includes a video to promote the interpreting profession in the UK. 

In the hope of "making English a less rare language," the Commission will also make use of online platforms "to get in touch with possible future linguists for the EU language services". "We need to make sure that young Europeans know that language study can be important for a future career and that the institutions offer a variety of jobs for excellent linguists," argues the EU executive. 

Education largely remains a national competence in the EU. Indeed, one official admitted to EurActiv that "the Commission can't decide national policies". But he did stress the need "to find a way to encourage people to learn other languages" despite the dominance of English, particularly if countries like the UK are to remain competitive. 

The official cited promoting the European Masters in Interpreting and raising awareness of post-graduate conference interpreting training available in the UK as examples of concrete steps that the Commission could take. 

Such training is available at Heriot-Watt, Bath, Newcastle, Leeds and Salford universities among others, he added. 

"If we do nothing, the EU institutions will lose at least one third of their English language interpreters by 2015 due to retirement," the EU executive states, citing a global shortage of English mother tongue interpreters and the recruitment efforts of competitors like the UN and the World Bank among problems faced by the European institutions. 

Another problem is lack of adequate replacements for retirees. "Thanks to continuous on-the-job training, retiring interpreters leave with more languages than can be provided by young colleagues coming in," the EU executive laments. 

The Commission's UK campaign will be replicated for native speakers of French and German later this year. 

Positions:

In this week's Economist, Belgian academic Philippe van Parijs of the Catholic University of Louvain predicted that "Europeans will become bilingual, except for Anglophones, who are becoming monolingual". 

Van Parijs remarks that "speakers at EU meetings automatically choose the language that excludes the fewest people in the room" and is "understood at least minimally by all," which is "almost always English". 

But the predominance of English brings its own problems, according to the professor. "In Brussels, native English speakers are notoriously hard for colleagues to understand. They talk too fast, or use obscure idioms," Van Parijs explained to the Economist.

Next steps:

  • Later this year: Commission's UK campaign to be replicated for native speakers of French and German. 

Links

Advertising
 
Supporters
Advertising