EurActiv Logo
EU news & policy debates
- across languages -
Bulgaria News
Turkey News
Germany News
Spain News
France News
United Kingdom News
Poland News
Czech Republic News
Slovakia News
Hungary News
Romania News
Serbia News
Greece News
Italy News
Bulgaria Turkey Germany Spain France United Kingdom Poland Czech Republic Slovakia Hungary Romania Serbia Greece Italy
EurActiv.com Network

BROWSE ALL SECTIONS

Commission wants fewer Anglophone spokespersons

Published 22 January 2010
Printer-friendly versionSend to friend

Despite the EU executive's efforts to hire a more multilingual and diverse team for its spokespersons' service, critics condemn the "dangerous" trend in the European institutions towards the linguistic and cultural hegemony of the English language.

An internal document seen by EurActiv shows that 11 out of the 26 spokespersons that have already been designated to the incoming European Commission are Anglophone. Of these, seven are British and four are Irish (EurActiv 21/01/10). 

Widespread rumours confirm that even the 27th spokesperson, to be appointed by Romanian Commissioner Dacian Cioloş, is expected to be English. 

Commission officials concede that even the current list is the product of a major review carried out since the original spokespersons' team proposed by the commissioners-desginate included around 20 Anglophone spokespersons. 

Appointments are still ongoing and fresh reviews are possible, explained an EU official. "The new spokespersons' service is not in place yet," said the head of Commission's spokespersons' service, Pia Ahrenkilde Hansen. "The nomination procedure is still ongoing and has to be finalised," she reiterated yesterday (21 January) in response to questions from journalists during the Commission's daily press briefing in Brussels. 

An officer of the Spanish EU Presidency underlined that "it is important to maintain a proportion among different nationalities in the public services, including that of spokespersons". 

'Cultural pluralism at risk' 

"After the enlargement of 2004, we have seen a clear trend to privilege English-mother tongue officials in the press room, with the risk of preferring language criteria in the selection of spokespersons rather than competence or communication skills," said Lorenzo Consoli, president of the International Press Association (IPA/API). 

"The linguistic predominance of English can have cultural and political impacts," he added, explaining that "cultural pluralism is at risk" if the trend is not reversed. 

Moreover, the communication policy of the European Commission itself would be in danger, he argued, if it is carried out almost exclusively by English mother-tongue officials. He said they tend to use expressions taken from English literature or culture, which might not be understandable to the majority of non-English journalists. 

"Paradoxically mother-tongue English spokespersons risk communicating less well in English than colleagues of other nationalities," Consoli said. 

To guarantee this pluralism, API is in favour of a proportionate distribution of spokespersons' positions and defends the bilingual regime adopted in the press room, where journalists can ask questions in French and English. 

However, despite these efforts, recent developments show that the EU institutions are going in the other direction. Aside from the disproportionate number of Anglophone spokespeople, there is in fact an increasing trend towards reducing multilingual press releases.

"Press releases of the new High Representative for Foreign Affairs, Catherine Ashton, are almost exclusively in English, and only rarely are they followed - with an unfair delay - by French translations," Consoli complained. 

Sarkozy backing French

Last week, former French Prime Minister Jean-Pierre Raffarin, special envoy on francophony to President Nicolas Sarkozy, visited Brussels to push for a better linguistic balance in the EU institutions.

Paris would be "gentle but firm" in promoting francophony, Raffarin said. He explained that multilingualism has important geopolitical implications for Europe, with the alternative being a G2 between the USA and China. Francophony, says Raffarin, unites Europe and Africa and has a strategic role to play in this respect (EurActiv 18/01/09).

If you want to react to this article, please click here.

Background: 

The European Union has 23 official languages into which it translates all official documents. However, to streamline internal procedures and to cut costs, only three are used as working languages: English, French and German. 

In the press room, deemed most strategic since it spreads the image of the European Commission around the world, only English and French are working languages, with the exception of the most important briefings or commissioners' press conferences. 

In those cases, journalists enjoy simultaneous interpretation into a wide range of languages. Spokespersons are requested to reply in English or French according to the language used by the journalist, but it is increasingly common for English mother-tongue spokespersons to reply in their own language.

More on this topic

More in this section

Advertising