Speaking at a conference dedicated to translation and interpreting, Commissioner Jan Figel highlighted the importance of research on multilingualism and on language isses related to social sciences such as social exclusion.
The Commission says that translation is now at the heart of policy-making and must be integrated into the preparatory process from the outset to prevent it from becoming a constraint on the Commission’s work.
Facing the prospect of a shortage of translators/interpreters after 1 May, the Parliament's Committee on Constitutional Affairs has approved a report designed to make the best possible use of limited language resources.
An EP committee has adopted recommendations to ensure a cost-effective multilingual Europe after enlargement. Meanwhile the Commission has included the languages of the ten new Member States in its Europa website.
Translating all of the EU's legislation into all nine of new Member States' languages by 1 May is proving no easy task. Maltese is a particular problem and then there's the possibility that a Turkish version will be needed...